Translations

Scott Bailey and Rebecca Morgan’s translations of Antonio Correa Losada appeared in the last issue of “Chelsea,” 82/83:

Antonio Correa Losada

Pitalito (Huila), 1950. Vivió varios años en México y Ecuador. Poeta, editor y gestor cultural. Es autor de los poemarios: El vuelo del cormorán (Sociedad de Escritores Ecuatorianos, Quito, 1989), Húmedo umbral (Colección Embalaje del Museo Rayo, 1990 - Editorial Magisterio, 1992), y Desolación de la lluvia (Editorial Magisterio, 1996 - Universidad Nacional de Colombia, 1999). Ha publicado además el libro de ensayo Crimen y castigo o la expiación que no cesa (Panamericana Editorial, 2000). Durante varios años fue coordinador literario de la Cooperativa Editorial Magisterio. Su obra ha sido compilada en varias antologías hispanoamericanas y sus poemas traducidos a una decena de idiomas.

Antonio Correa Losada

Born in Pitalito (Huila) in 1950. Lived in Mexico and Ecuador for several years. Poet, editor and organizer of cultural events. Author of the following books of poetry: El vuelo del cormorán (Sociedad de Escritores Ecuatorianos, 1989), Húmedo umbral (Colección Embalaje del Museo Rayo,1990- Editorial Magisterio, 1992), Desolación de la lluvia (Editorial Magisterio, 1996- Universidad Nacional de Colombia, 1999). He has also written a book of essays titled Crimen y castigo o la expiación que no cesa (Panamericana Editorial, 2000). For several years, he served as the literary coordinator for the press Cooperativa Editorial Magisterio. His work has been included in various anthologies of Latin American poetry and his poems have been translated into twelve languages.

Un delfín en el río

Del río viene la calma
a inundar
la selva frágil del asombro

La incontenible humedad
de la locura

La masa quieta
la cosa que no salta

Casas vegetales mordidas

Animales de madera duermen
abrazados al río

El día nos divide el rostro
en secreto
y en su tiranía
ojos de zinc en el cielo lavan
la mueca solitaria del viajero

Las miasmas los troncos
continúan su voraz naufragio

Y el mundo brilla
en el lomo oscuro de un delfín rosado

A River Dolphin

Calm comes from the river
to flood
the fragile jungle of wonder

The uncontainable wetness
of the wild

The quiet volume
does not jump

Vegetable houses bitten

Wooden animals sleep
embracing the river

Day divides our face in secret
and tyrant eyes of zinc in the sky
wash the traveler’s solitary grin

The marshes the trunks
continue their ravenous shipwreck
and the world shines
on the dark back of a pink dolphin


Conjuro

Mientras duermo
sueño con los ojos abiertos
y la muerte se aquieta

De nada sirve

El cuerpo huye de los meses
por el ojo profundo
de una mujer que grita

La blanca luz en la boca
inútil árida

La soledad
del que huye
perseguido por el sueño

Conjure

While I sleep
I dream with open eyes
and death calms down

Nothing works

The body flees from the months
through the deep eye
of a woman who screams

White light in the mouth
dry useless

Solitude
of he who flees
chased by sleep


Talladores en el Amazonas

Indígenas avanzan
con largos trozos de ojé
varas verdes y oscuras de cumare

Su papel y su hilo

Raspan cortan tinturan
un mundo vegetal que se desbasta

Sobre el inmóvil y profundo río
con una cortina de artificios
retornan por el despojado pozo

Un ave picotea residuos de madera

La frágil niña golpea el palo de sangre

Y se inicia burdo y locuaz
el exquisito oficio
el circular dominio del tallado

Un mundo cotidiano se ensimisma
y afianza en símbolos desdibujados

Solo queda una estela balsámica
- el olor -
deteniendo las cosas

Y el follaje


Carvers in the Amazon

Indians advance
with big pieces of ojé
green branches and dark cumare

their paper and their string

They scrape they cut they stain
a natural world planed down

Over the still and deep river
with a curtain of tricks
they return through the stripped well

A bird pecks what’s left of the wood

The frail girl hits the palo de sangre tree

And begins the coarse
the noisy
exquisite chore
the circular skill of carving

An everyday world becomes absorbed
and consolidated into blurred symbols

All that is left is a soothing trail

-the smell-

slowing everything

And the foliage


Canoa

En la cárcel del agua
una estrecha oquedad
lleva con parsimonia
las vigas de mi cuerpo

No se si muero o vuelo
sobre oscuras maderas


Canoe

In the jail on water
a narrow hollowness
slowly takes
the trusses of my body

I don’t know if I’m dead or flying
over dark wood

Poesía de Patricia Medina appeared in “The Indiana Review,” Volume 29, Number 1.

10

Cierro el ropero
y una manga se queda
aprisionada en las puertas.

Ahí falta mi brazo
pero duele la piel
como estrujada
y sabe la madera engalanarse
con el trozo de azul
atorado en su media libertad.

Adentro hay un murmullo
de faldas y vestidos protestando
acá comienzan a ceder las puertas.

De Tras tornar (2002)

10

I shut the closet,
and a sleeve remains
trapped between the doors.

My arm is not there,
but the skin hurts
as if crushed,
and the wood knows how to dress up
with the piece of blue
trapped in his half freedom.

Inside, there is a murmur
of skirts and dresses protesting.
Here, the doors are starting to give.

From Tras tornar (2002)