Scott Bailey and Rebecca Morgan’s translations of Antonio Correa Losada appeared in the last issue of “Chelsea,” 82/83:
Antonio Correa Losada
Pitalito (Huila), 1950. Vivió varios años en México y Ecuador. Poeta, editor y gestor cultural. Es autor de los poemarios: El vuelo del cormorán (Sociedad de Escritores Ecuatorianos, Quito, 1989), Húmedo umbral (Colección Embalaje del Museo Rayo, 1990 - Editorial Magisterio, 1992), y Desolación de la lluvia (Editorial Magisterio, 1996 - Universidad Nacional de Colombia, 1999). Ha publicado además el libro de ensayo Crimen y castigo o la expiación que no cesa (Panamericana Editorial, 2000). Durante varios años fue coordinador literario de la Cooperativa Editorial Magisterio. Su obra ha sido compilada en varias antologías hispanoamericanas y sus poemas traducidos a una decena de idiomas.
Antonio Correa Losada
Born in Pitalito (Huila) in 1950. Lived in Mexico and Ecuador for several years. Poet, editor and organizer of cultural events. Author of the following books of poetry: El vuelo del cormorán (Sociedad de Escritores Ecuatorianos, 1989), Húmedo umbral (Colección Embalaje del Museo Rayo,1990- Editorial Magisterio, 1992), Desolación de la lluvia (Editorial Magisterio, 1996- Universidad Nacional de Colombia, 1999). He has also written a book of essays titled Crimen y castigo o la expiación que no cesa (Panamericana Editorial, 2000). For several years, he served as the literary coordinator for the press Cooperativa Editorial Magisterio. His work has been included in various anthologies of Latin American poetry and his poems have been translated into twelve languages.
Un delfín en el río
Del río viene la calma
a inundar
la selva frágil del asombro
La incontenible humedad
de la locura
La masa quieta
la cosa que no salta
Casas vegetales mordidas
Animales de madera duermen
abrazados al río
El día nos divide el rostro
en secreto
y en su tiranía
ojos de zinc en el cielo lavan
la mueca solitaria del viajero
Las miasmas los troncos
continúan su voraz naufragio
Y el mundo brilla
en el lomo oscuro de un delfín rosado
A River Dolphin
Calm comes from the river
to flood
the fragile jungle of wonder
The uncontainable wetness
of the wild
The quiet volume
does not jump
Vegetable houses bitten
Wooden animals sleep
embracing the river
Day divides our face in secret
and tyrant eyes of zinc in the sky
wash the traveler’s solitary grin
The marshes the trunks
continue their ravenous shipwreck
and the world shines
on the dark back of a pink dolphin
Conjuro
Mientras duermo
sueño con los ojos abiertos
y la muerte se aquieta
De nada sirve
El cuerpo huye de los meses
por el ojo profundo
de una mujer que grita
La blanca luz en la boca
inútil árida
La soledad
del que huye
perseguido por el sueño
Conjure
While I sleep
I dream with open eyes
and death calms down
Nothing works
The body flees from the months
through the deep eye
of a woman who screams
White light in the mouth
dry useless
Solitude
of he who flees
chased by sleep
Talladores en el Amazonas
Indígenas avanzan
con largos trozos de ojé
varas verdes y oscuras de cumare
Su papel y su hilo
Raspan cortan tinturan
un mundo vegetal que se desbasta
Sobre el inmóvil y profundo río
con una cortina de artificios
retornan por el despojado pozo
Un ave picotea residuos de madera
La frágil niña golpea el palo de sangre
Y se inicia burdo y locuaz
el exquisito oficio
el circular dominio del tallado
Un mundo cotidiano se ensimisma
y afianza en símbolos desdibujados
Solo queda una estela balsámica
- el olor -
deteniendo las cosas
Y el follaje
Carvers in the Amazon
Indians advance
with big pieces of ojé
green branches and dark cumare
their paper and their string
They scrape they cut they stain
a natural world planed down
Over the still and deep river
with a curtain of tricks
they return through the stripped well
A bird pecks what’s left of the wood
The frail girl hits the palo de sangre tree
And begins the coarse
the noisy
exquisite chore
the circular skill of carving
An everyday world becomes absorbed
and consolidated into blurred symbols
All that is left is a soothing trail
-the smell-
slowing everything
And the foliage
Canoa
En la cárcel del agua
una estrecha oquedad
lleva con parsimonia
las vigas de mi cuerpo
No se si muero o vuelo
sobre oscuras maderas
Canoe
In the jail on water
a narrow hollowness
slowly takes
the trusses of my body
I don’t know if I’m dead or flying
over dark wood
Poesía de Patricia Medina appeared in “The Indiana Review,” Volume 29, Number 1.
10
Cierro el ropero
y una manga se queda
aprisionada en las puertas.
Ahí falta mi brazo
pero duele la piel
como estrujada
y sabe la madera engalanarse
con el trozo de azul
atorado en su media libertad.
Adentro hay un murmullo
de faldas y vestidos protestando
acá comienzan a ceder las puertas.
De Tras tornar (2002)
10
I shut the closet,
and a sleeve remains
trapped between the doors.
My arm is not there,
but the skin hurts
as if crushed,
and the wood knows how to dress up
with the piece of blue
trapped in his half freedom.
Inside, there is a murmur
of skirts and dresses protesting.
Here, the doors are starting to give.
From Tras tornar (2002)